ريم بدر الدين
24-01-2008, 02:04 PM
مساء ال 23 من يناير -كانون الثاني 2008 عقدت في معهد غوته للأدب الألماني في دمشق بالتعاون مع دار قدمس للنشر أمسية أدبية لتوقيع رواية 0فتيات ثريات أو ( ليزا و الجسد السماوي )بالنسخة العربية للأديبة الألمانية زيلكا شويرمانو التي ترجمها الدكتور زياد منى
ابتدأت الأمسية بترحيب من قبل مدير معهد غوته ثم تقديم عن الأديبة شويرمان و نبذة عن مسيرتها الإبداعية
ثم قامت القاصة بقراءة مقتطفات من كتابها باللغة الألمانية و قامت بعدها الإعلامية السورية السيدة زويا البستاني بقراءة نفس المقاطع من النسخة العربية
ثم طرحت بعض المداخلات و الأسئلة التي اجابت عنها السيدة زيلكا شويرمان
ثم قامت الأديبة بتوقيع نسخ الكتاب و أقيم حفل استقبال في بهو المعهد
حفل توقيع الكتاب في دمشق كان الثالث من نوعه حيث أقامت إدارة معهد غوته في بيروت منذ يومين حفلا آخر و أقيم حفل ثان في مدينة حلب السورية
لمحة عن الأديبة زيلكا شويرمان
ولدت في مدينة كارلزروه في عام 1973 و عاشت في مدينة فرانكفورت /ماين .
درست العلوم المسرحية و الأدبية في فرانكفورت و لا يبزغ و باريس و عملت في معهد اللغة الألمانية التابع لجامعة فرانكفورت .إضافة إلى أعمالها النقدية ،نشرت قصائد وروايات في الصحافة و المجموعات و حصلت على منح عديدة و جوائز أدبية
المداخلات و الأسئلة :
1- لماذا اخترت عنوان فتيات ثريات للمجموعة؟
-نشرت النصوص بعنوانين طويلين لذلك أردت اختصاره هنا تبعا لما أشارت به دار النشر الألمانية
و رغم أن العنوان فتيات ثريات إلا أن المجموعة تقدم شرائح من مستويات متعددة و كنت أقصد من العنوان السخرية أما عنوان النسخة العربية فكان (ليزا و الجسد السماوي)
و لكني أجد أفضل عنوان هو عنوان الطبعة الهولندية محيط البروق
2-في البداية قدمت ديوانا شعريا ثم انتقلت للرواية و بما أن الشعر حالة فردية و القص يحكي قصة مجتمع و شخصيات عدة كيف انتقلت بين الحالتين.؟
لم يكن هناك قفزة من الشعر للقصة فدوما كان لدي وقت متبقي للشعر و هذه المواطن الشعرية في عقلي تتحول إلى قصص
أما الانتقال إلى الرواية فكان بعد كتابة المجلد الثاني من الشعر
3- هل تكون مادة قصصك تجربة حياتية عايشتها بنفسك؟
عشرين بالمئة من قصصي تجارب شخصية و الباقي خيال أدبي لذلك اختار أسماء أشخاص لا اعرفهم .
4- ماهي درجة إطلاعك على الأدب العربي و ما انطباعك العام عنه.؟
اطلاعي عليه قليل جدا نظرا لندرة الترجمات إلى الألمانية و لكني قرأت نادية التويني و أدونيس .
خاص أروقةالأدب
http://www.uparab.com/files/oRhLkzz2UongKNJ5.jpg
المترجم د. زياد منىhttp://www.uparab.com/files/T5xOVucfdAu7dbx9.jpg
http://http://www.uparab.com/files/5DXQo8bmLjPhiGmO.jpg
الأديبة زيلكا شويرمان و الإعلامية زويا البستاني
http://www.uparab.com/files/Hxg-C3wyQFrP-qbU.jpg
http://www.uparab.com/files/lNdPhPx2PQrHwptJ.jpg
ابتدأت الأمسية بترحيب من قبل مدير معهد غوته ثم تقديم عن الأديبة شويرمان و نبذة عن مسيرتها الإبداعية
ثم قامت القاصة بقراءة مقتطفات من كتابها باللغة الألمانية و قامت بعدها الإعلامية السورية السيدة زويا البستاني بقراءة نفس المقاطع من النسخة العربية
ثم طرحت بعض المداخلات و الأسئلة التي اجابت عنها السيدة زيلكا شويرمان
ثم قامت الأديبة بتوقيع نسخ الكتاب و أقيم حفل استقبال في بهو المعهد
حفل توقيع الكتاب في دمشق كان الثالث من نوعه حيث أقامت إدارة معهد غوته في بيروت منذ يومين حفلا آخر و أقيم حفل ثان في مدينة حلب السورية
لمحة عن الأديبة زيلكا شويرمان
ولدت في مدينة كارلزروه في عام 1973 و عاشت في مدينة فرانكفورت /ماين .
درست العلوم المسرحية و الأدبية في فرانكفورت و لا يبزغ و باريس و عملت في معهد اللغة الألمانية التابع لجامعة فرانكفورت .إضافة إلى أعمالها النقدية ،نشرت قصائد وروايات في الصحافة و المجموعات و حصلت على منح عديدة و جوائز أدبية
المداخلات و الأسئلة :
1- لماذا اخترت عنوان فتيات ثريات للمجموعة؟
-نشرت النصوص بعنوانين طويلين لذلك أردت اختصاره هنا تبعا لما أشارت به دار النشر الألمانية
و رغم أن العنوان فتيات ثريات إلا أن المجموعة تقدم شرائح من مستويات متعددة و كنت أقصد من العنوان السخرية أما عنوان النسخة العربية فكان (ليزا و الجسد السماوي)
و لكني أجد أفضل عنوان هو عنوان الطبعة الهولندية محيط البروق
2-في البداية قدمت ديوانا شعريا ثم انتقلت للرواية و بما أن الشعر حالة فردية و القص يحكي قصة مجتمع و شخصيات عدة كيف انتقلت بين الحالتين.؟
لم يكن هناك قفزة من الشعر للقصة فدوما كان لدي وقت متبقي للشعر و هذه المواطن الشعرية في عقلي تتحول إلى قصص
أما الانتقال إلى الرواية فكان بعد كتابة المجلد الثاني من الشعر
3- هل تكون مادة قصصك تجربة حياتية عايشتها بنفسك؟
عشرين بالمئة من قصصي تجارب شخصية و الباقي خيال أدبي لذلك اختار أسماء أشخاص لا اعرفهم .
4- ماهي درجة إطلاعك على الأدب العربي و ما انطباعك العام عنه.؟
اطلاعي عليه قليل جدا نظرا لندرة الترجمات إلى الألمانية و لكني قرأت نادية التويني و أدونيس .
خاص أروقةالأدب
http://www.uparab.com/files/oRhLkzz2UongKNJ5.jpg
المترجم د. زياد منىhttp://www.uparab.com/files/T5xOVucfdAu7dbx9.jpg
http://http://www.uparab.com/files/5DXQo8bmLjPhiGmO.jpg
الأديبة زيلكا شويرمان و الإعلامية زويا البستاني
http://www.uparab.com/files/Hxg-C3wyQFrP-qbU.jpg
http://www.uparab.com/files/lNdPhPx2PQrHwptJ.jpg