ريم بدر الدين
14-11-2007, 04:45 AM
لماذا نترجم؟
سؤال طرح نفسه عندما قرأت ترجمة لقصيدة أزهار الشر لبودلير
لماذا نترجم ؟
الترجمة هي عملية تلاقح فكري حيث تنقل مخزون أمة الثقافي و الحضاري و الديني و الاجتماعي للأمم الاخرى،نعرفهم بمواطن الجمال و الانتصارات و الانكسارات التي مرت بها هذه الأمة.
حركة الترجمة هذه تساعد في تقريب وجهات النظر بين الشعوب،و ترجمة الادب هي الأهم لأن الأدب كان دوما و يبقى ترومتر حياة و أحداث الشعوب لأنه يعكس الواقع بدرجة كبيرة
لكن السؤال الذي يتصدر هنا : ماذا نترجم ؟هل ننقل كل شيء بغثه و سمينه ؟
أم اننا يجب أن نكون أمام ذائقة احترافية تنقل ما يعكس مفاهيم الحق و الخير و الجمال فقط ؟
ننقل ما يحفز لبناء نهضة؟
ماذا أستفيد من ترجمة الادب الفاحش مثلا ؟ طبعا إذا كان يصح تسميته أدبا 04:37 م
في الحقيقة سعدت كثيرا بقراءة الروايات الروسية المترجمة عن فترة ما قبل الثورة البلشفية و حتى استقرارها
سعدت كثيرا بقراءة الادب الرومنسي الانجليزي و الفرنسي و الاميريكي و أعتقد أن ترجمته بأبعاده الجمالية و صوروه و أخيلته وفلسفته مفيد جدا لجيل يشق دربه حيث ننمي عنده القيم الجمالية
نترجم ما يكتب عن الاديان و السياسة
اذا لم نترجم فهل سنعرف كيف سينظرون لنا او كيف هي رؤيتهم لنا بالفعل و التي هي مشوهة و ظالمة إلى حد كبير ؟ اعتقد ان انصرافنا لترجمة أدب لا يغني و لا يسمن من جوع و انصرافنا عن ترجمة ما فيه الفائدة هو السبب في سوء الفهم بيننا و بينهم
قصورنا في إيصال انفسنا لهم كان وراء أزمات كثيرة و لن يكون آخرها ازمة الرسوم التي ثارت قبل عامين من الآن
السؤال للمترجمين و غير المترجمين : لماذا نترجم و ماذا نترجم؟
همسة :كنت قد كتبت المقال بصيغة اخرى و لكن تعطل حاسوبي و فقدت جميع مابه من ملفات فأعدت كتابته و لكني أعتقد أن الأول الاجمل كان الاول فليعذرني أستاذي الكريم مأمون المغازي
04:37
سؤال طرح نفسه عندما قرأت ترجمة لقصيدة أزهار الشر لبودلير
لماذا نترجم ؟
الترجمة هي عملية تلاقح فكري حيث تنقل مخزون أمة الثقافي و الحضاري و الديني و الاجتماعي للأمم الاخرى،نعرفهم بمواطن الجمال و الانتصارات و الانكسارات التي مرت بها هذه الأمة.
حركة الترجمة هذه تساعد في تقريب وجهات النظر بين الشعوب،و ترجمة الادب هي الأهم لأن الأدب كان دوما و يبقى ترومتر حياة و أحداث الشعوب لأنه يعكس الواقع بدرجة كبيرة
لكن السؤال الذي يتصدر هنا : ماذا نترجم ؟هل ننقل كل شيء بغثه و سمينه ؟
أم اننا يجب أن نكون أمام ذائقة احترافية تنقل ما يعكس مفاهيم الحق و الخير و الجمال فقط ؟
ننقل ما يحفز لبناء نهضة؟
ماذا أستفيد من ترجمة الادب الفاحش مثلا ؟ طبعا إذا كان يصح تسميته أدبا 04:37 م
في الحقيقة سعدت كثيرا بقراءة الروايات الروسية المترجمة عن فترة ما قبل الثورة البلشفية و حتى استقرارها
سعدت كثيرا بقراءة الادب الرومنسي الانجليزي و الفرنسي و الاميريكي و أعتقد أن ترجمته بأبعاده الجمالية و صوروه و أخيلته وفلسفته مفيد جدا لجيل يشق دربه حيث ننمي عنده القيم الجمالية
نترجم ما يكتب عن الاديان و السياسة
اذا لم نترجم فهل سنعرف كيف سينظرون لنا او كيف هي رؤيتهم لنا بالفعل و التي هي مشوهة و ظالمة إلى حد كبير ؟ اعتقد ان انصرافنا لترجمة أدب لا يغني و لا يسمن من جوع و انصرافنا عن ترجمة ما فيه الفائدة هو السبب في سوء الفهم بيننا و بينهم
قصورنا في إيصال انفسنا لهم كان وراء أزمات كثيرة و لن يكون آخرها ازمة الرسوم التي ثارت قبل عامين من الآن
السؤال للمترجمين و غير المترجمين : لماذا نترجم و ماذا نترجم؟
همسة :كنت قد كتبت المقال بصيغة اخرى و لكن تعطل حاسوبي و فقدت جميع مابه من ملفات فأعدت كتابته و لكني أعتقد أن الأول الاجمل كان الاول فليعذرني أستاذي الكريم مأمون المغازي
04:37